研大医学考研官网

10年沉淀 精细化学习管理的引领者
研大医学考研官网4006600397
集训体系45天抢分68天密押复试集训西综诊断
定向学校定向A类定向B类定向C类定向计划
中医考研 基础 诊断 中药 方剂 内科 针灸
全年试学春季试学暑期试学秋季试学寒假试学
网校网课权威顾问成功学员网校网课试听课堂
报名流程基地简介 预约咨询 汇款方式常见问题
假期试学清明试学五一试学端午试学十一试学
初试解析政治英语内科外科生理生化病理
复试解析骨科心内神内消化内呼吸内血液内
当前位置: 主页 > 英语 >

2017英语考研语法讲堂:攻克定语从句

时间:2016-03-18作者:研大医学考研 点击:
2017考研在备考伊始,考生们要注重基础,侧重理解,正所谓磨刀不误砍柴工,医学考研网小编帮助大家归类毛中特考点,建立学科框架。医学考研网和大家一起冲刺在路上!

2017考研在备考伊始,考生们要注重基础,侧重理解,正所谓磨刀不误砍柴工,研大医学网小编帮助大家总结语法知识点,希望对大家能有所帮助。研大医学网和大家一起冲刺在路上!
 


 

  一、定语从句的识别

1、结构识别:名词+连接词+句子

【例句】Kevin gave us a wonderful training course, which left us a deep impression.

【解析】这个句子的前身应该是这样的:Kevin gave us a wonderful training course. It left us a deep impression. it就是指代前面这个句子,这样两个句子就有了共有的名词,连接两个具有共同名词的句子是定语从句的作用,就可以用which代替it,这样就有了示例中的非限定性定语从句。

2、常用连接词:

关系代词:who, whom, which, that, as, whose

关系连词:when, where, why, how

介词+关系代词:as和that以及who一般不能接到介词后引导句子

  二、定语从句的处理方法

1、按照定语的处理方法将定语从句前置,这种处理方式适用于比较短的和起修饰限定作用的定语从句。

2、在考研中大多数的定语从句起的作用是连接句子,因此我们通常把定语从句从整个句子中独立拆分出来单独成为一个句子,这种处理方法的关键是找到连接词,拆分点就是连接词。对于“介词+连接词”引导的定语从句,拆分点就在介词处。

【例句】There is something by virtue of which man is man.

【译文】存在一种特性,人之所以为人就是由于这种特性。

【解析】这句话其实是由以下两句话变来的:1)There is something. 2)Man is man by virtue of this thing.这两句话中有共有的名词something和this thing,用which替换掉this thing再把of which提前,得到:There is something of which man is man by virtue.

  三、例句分析

【例句】Such large, impersonal manipulation of capital and industry greatly increased the numbers and importance of shareholders as a class, an element in national life representing irresponsible wealth detached from the land and the duties of the landowners; and almost equally detached from the responsible management of business.

【译文】对资本和企业的这种大规模的非个人操纵大大增加了股东作为一个阶级的数量和重要性。这个阶层作为国计民生的一部分,代表了非个人责任的财富与土地及土地所有者应尽义务的分离,而且也几乎与责任管理相分离。

【解析】句子的主干为:Such large, impersonal manipulation of capital and industry greatly increased…shareholders as a class, (which was) an element…这句话的难点还在于其主语和宾语都有较长的短语和of结构限定,并且分句是由两个and相连的3个部分组成的。分句an element…landowners又带有两个定语从句,一个是(which was)representing…,另一个是(which was)detached…。可见,定语从句的难点在于经常省略“引导词+be”的结构,从而在理解上容易和分词结构相混淆。实际上定语从句并不符合汉语的使用习惯。所以翻译时遇上定语从句,一定不要机械地按照原来的顺序生搬硬套。像这样分句较长的情况,把主句和分句拆为两句是比较好的方法。所以这里从“这个阶层”开始另起一句。

考研是一场攻坚战,任重而道远!只有不忘初心,才能终得善果。让我们“医”心“医”意上战场!

更多医学考研资讯请关注研大医学网!

------分隔线----------------------------