2015考研英语可能会出现主语从句,主语从句通常以It 作形式主语置于句首,而that引导的真正的主语从句置于句末。下面研大考研就以真题为例,详细解析这种句型的阅读技巧。 1. Is it true that the American intellectual is rejected and considered of no account in his society? (2006年翻译上下文) 这是一般疑问句,用it作形式主语,that 引导的从句是真正的主语,从句中用and并列谓语,且都用被动语态。整句可以翻译为:在他们所在的社会中,美国知识分子遭到拒绝,并且不受重视,这是真的吗? 2.Surely it should be obvious to the dimmest executive that trust, that most valuable of economic assets, is easily destroyed and hugely expensive to restore—and that few things are more likely to destroy trust than a company letting sensitive personal data get into the wrong hands. (2007年Text4) 整个句子是It作形式主语,考研英语中that引导的并列主语从句,中间加入逻辑主语to the dimmest executive。并列主语从句1中,that用作代词,指代前文中的trust;并列主语从句2中,使用了比较结构——few A形容词比较级B than C, 意为“没有A”比C更B”。整句可理解为:确实,对最迟钝的管理人员来说,应该显而易见的是:信任是经济财产中最有价值的部分,它很容易遭到破坏,并且恢复起来代价昂贵;没有什么事情比一家公司让敏感的个人数据落入坏人之手更可能破坏信任。 3. And it is imagined by many that the operations of the common mind can be by no means compared with these processes, and that they have to be acquired by a sort of special training.(1993年翻译74题) 整个句子是it 作形式主语,两个that从句并列,作为真正的主语。可理解为:“许多人认为,普通人的思维活动根本无法与科学家的思维过程相比,并认为这些思维过程必须经过某种专门训练才能获得。” 4. When I decided to quit my full time employment it never occurred to me that I might become a part of a new international trend.(2001年Text5) 整个句子是when引导的时间状语从句,主句中用it 作形式主语,that从句作真正的主语。注意,It comes to sb. that 这个句型在翻译成汉语时要用人作主语,译为“某人想到……”。此句意为:当我决定放弃全日制工作的时候,怎么也没有想到我会成为一个新的国际流行趋势的一部分。 5. It would be a shame to raise prices too much because it would drive away the young people who are Stratford’s most attractive clientele.(2006年Text2) 整个句子是because 引导的原因状语从句,主句中用it作形式主语,真正的主语是不定式短语to raise prices too much。此句意为:之所以价格提高太多是一种耻辱,是因为这将会把年轻人赶走,而他们是斯坦福最受欢迎的顾客。 从上面的例子可以看出,考研英语形式主语部分可以放到句首翻译,再翻译it形式主语部分(如例1),反之也行(如例2,3,4,5)。这一点需要灵活掌握。(研大考研) |