考研英语翻译让很多医学考生倍感伤神,究其原因都因一个字“难”!考研英语翻译部分要求考生阅读一篇约400词的文章,并将其中5个画线部分(约150词)译成汉语,要求译文准确、完整、通顺。根据大纲此项要求,在此为同学们介绍一种简便易行的方法,解答这种题目。 抽筋留骨去皮毛。接骨连筋添皮毛 英语和汉语的句法结构相似,如,汉语和英语都是主谓宾结构,都要求主语后必须加动词做谓语。所以英、汉的句子成分是基本相同的,句子的语法构成也是有规律可循。 步骤:1)抽筋留骨去皮毛:先找出长难句的主干成分:主谓宾或主系表,这就是筋骨;剩下的定语状语定为皮毛。 2)接骨连筋添皮毛:按照汉语的句法结构,先把主、谓、宾语或主、系、表(筋骨)放在正确的位置上(即“接骨连筋”),得出一个汉语大骨架,再加上定语和状语(“添皮毛”)。此法最保险、忠实,尤其适用于想在短期内找到感觉的考生。 下面以05年真题49题为例:Creating a “European identity” that respects the different cultures and traditions which go to make up the connecting fabric of the Old Continent is no easy task and demands a strategic choice.这句话是比较典型的有定语从句和嵌套从句结构的难句,学生的主要困惑时不知先翻译哪里,嵌套的which从句也不知置于何地。 按照上面方法操作,即可解决同学这些疑惑。 1)抽筋留骨去皮毛:Creating a “European identity” (主语) is no easy task and (系表结构) demands a strategic choice(谓宾结构) 2)接骨连筋添皮毛: 第一步:按照汉语句法结构(与英语一样),将上句译为: 创造一个 “欧洲统意识”绝非易事,需要战略性选择。 第二步:按照汉语的“简单定语总在名词前”的句法要求,把that respects the different cultures and traditions定语译出,放在中心词“European identity”之前,得出“创造一个尊重不同文化和传统的“欧洲统意识”绝非易事,需要战略性选择。”(由于which go to make up the connecting fabric of the Old Continent是连环套定语从句,为避免中心词前的定语太复杂拗口,因此翻译时采用“定从若是连环套,择其后者单独译”的办法。) 最后,得到译文:创造一个尊重不同文化和传统的“欧洲统一体”绝非易事,需要战略性选择。正是这些文化和传统组成了连接欧洲大陆的纽带。 再请看::On the other, it links these concepts to everyday realities in a manner [ which is parallel to the links ( journalists forge on a daily basis as they cover and comment on the news.)] 。 1) 抽筋留骨去皮毛:本句的结构是主语(it)+谓语(links)+宾语(these concepts)+补语(everyday realities)+状语(in a manner) 2) 接骨连筋添皮毛: 第一步:按照汉语句法结构(与英语一样),将上句译为: 另一方面,它(此处指法律)又将这些观念与日常的实际生活联系在一起 第二步:按照汉语的“复杂定语需后置、状语从句多置前”的句法要求which引导的定语从句(其中又包含了省略引导词的定语从句+as引导的状语从句);而which引导的定语从句which is...the news修饰manner,其中又包含一层定语从句journalists...daily basis,修饰links。 所以需要另起一句:它的方式就如同新闻工作者在报道和评论新闻事件时,在日常生活的基础上,把这些观念与实际情况结合一样。(本句的难点是在一个大的定语从句中又套着一个小的定语从句。理解这一句的关键是看懂这两层的定语从句。) 完整译文:另一方面,法律又将这些观念(指正义、民主和自由)与日常的实际生活联系在一起,它的方式就如同新闻工作者在报道和评论新闻事件时,在日常生活的基础上,把这些观念与实际情况结合一样。 这种方法有易学易会,涉及考研英语英汉句子结构转化的工作正式翻译的核心。为保证答题的准确性,建议大家每日翻译三个句子,并且对照译文,总结常见考试词汇及翻译方法。 |