研大医学考研官网

10年沉淀 精细化学习管理的引领者
研大医学考研官网4006600397
集训体系45天抢分68天密押复试集训西综诊断
定向学校定向A类定向B类定向C类定向计划
中医考研 基础 诊断 中药 方剂 内科 针灸
全年试学春季试学暑期试学秋季试学寒假试学
网校网课权威顾问成功学员网校网课试听课堂
报名流程基地简介 预约咨询 汇款方式常见问题
假期试学清明试学五一试学端午试学十一试学
初试解析政治英语内科外科生理生化病理
复试解析骨科心内神内消化内呼吸内血液内
当前位置: 主页 > 英语 >

2017考研英语:认识主语从句

时间:2016-05-09作者:研大医学考研 点击:
为了帮助大家顺利备考2017医学考研,研大医学网小编为大家推出了英语考研辅导系列,以供参考!

为了帮助大家顺利备考2017医学考研,研大医学网小编为大家推出了英语考研辅导系列,以供参考!
 


 

首先, 我们先来认识一下什么是主语从句。

当一个完整的句子充当了另一个句子的主语时,这个句子就称之为主语从句。一般说来,主语从句很好理解。因为它位置很明显,就是在句首,“主谓宾”的结构顺序与汉语的表达习惯相一致,英语说“I am a teacher”,汉语也是这种顺序“我是一个老师”。所以理解起来并不困难。但是在咱们考研英语中,很多主语从句中都加入大量修饰成分,“头重脚轻”使得主语不得已后置,主语位置往往是“it”充当了形式主语。因此,“it”形式主语句型便成为考研英语考察主语从句的重点。

It is not possible to determine whether both continents are moving in opppsite directions or whether one continent is satationary and the other is drifting away from it.(1998 Text 5)

在这句话中,乍一看,句子的主语不就是句首的“it”吗?可实际上,“it”不过是个傀儡而已,这个句子真正的主语时to determine whether both continents are moving in opppsite directions or whether one continent is satationary and the other is drifting away from it.这是考研英语中考察it形式主语常考的一种方式:It is+ adj. +to do 不定式短语。这里需要注意的是to do 不定式短语中,存在一个并列成分,由whether… or…引导的。both continents are moving in opppsite directions还是one continent is satationary and the other is drifting away from it是不可能做出判定出来的。这句话译为:“两个大陆都在朝着反方向移动还是一块大陆静止不动,另一块大陆漂移而去时不可能判定出来的。”

It is not obvious how the capacity to visualize objects and to figure out numerical patterns suits one to answer questions that have eluded some of the best poets and philosophers. (2007 Text 2)

这句话的结构是it is +形容词+how 引导的主语从句,很显然,it仍然是形式主语,真正的主语是how the capacity to visualize objects and to figure out numerical patterns suits one to answer questions that have eluded some of the best poets and philosophers,只不过这个主语从句比较复杂,从句的主干是 how the capacity suits one to answer quertions 两个动词不定式短语to visualize objects 和to figure out numerical patterns修饰capacity分别译为“想象物体”和 “计算数字模型”。最后that引导的定语从句that have eluded some of the best poets and philosophers,先行词是questions翻译时由于主语部分过长,可以将其处理为分句,参考译文:不明显的是,想象物体和计算数字模型的能力是怎样使人们回答了那些已经难住最好的诗人和哲学家的问题。

总之,在翻译这种it形式主语从句时,同学们首先要弄清楚句子的真正主语到底是什么?翻译时完全可以按照主谓宾的顺序来译,因为汉语也是这种表达习惯。其次,主语从句比较长,比较复杂时,同学们要尽可能得将其断成语义完整的分句来处理。

更多医学考研资讯请关注研大医学网!

------分隔线----------------------------