研大医学考研官网

10年沉淀 精细化学习管理的引领者
研大医学考研官网4006600397
集训体系45天抢分68天密押复试集训西综诊断
定向学校定向A类定向B类定向C类定向计划
中医考研 基础 诊断 中药 方剂 内科 针灸
全年试学春季试学暑期试学秋季试学寒假试学
网校网课权威顾问成功学员网校网课试听课堂
报名流程基地简介 预约咨询 汇款方式常见问题
假期试学清明试学五一试学端午试学十一试学
初试解析政治英语内科外科生理生化病理
复试解析骨科心内神内消化内呼吸内血液内
当前位置: 主页 > 英语 >

2016考研英语复习:定语从句翻译指导

时间:2015-02-02作者:研大医学考研 点击:
  定语从句是英语中最常见的从句类型之一。一般来说,定语从句往往跟在先行词后,对其起修饰或限定作用,但在实践中我们会发现定语从句的功能远不止如此。

定语从句是英语中最常见的从句类型之一。一般来说,定语从句往往跟在先行词后,对其起修饰或限定作用,但在实践中我们会发现定语从句的功能远不止如此。有时,一个从句在句法功能上来看是定语从句,但在语意上却含有时间、原因、目的、结果或是让步等逻辑关系,这就让定语从句的翻译成为一大难点。今天研大考研英语老师就为大家总结一下定语从句的常见译法,希望能帮助大家攻克这一难点。

  一、译成前置定语

这一方法主要适用于一些限定性定语从句或是较短的定语从句。限制性定语从句指的是与先行词关系较为紧密的定语从句,一般没有标点符号将其与先行词分开。例如:

Terrorism is a pressing problem that we must deal with.

这句话中的定语从句较短而且跟先行词“problem”关系紧密,所以可以按照汉语中的习惯将定语前置,译作“恐怖主义是我们必须解决的一个迫切问题”。

  二、译成并列分句

对于一些结构复杂或意义较独立的限制性定语从句,以及大部分非限制性定语从句(与先行词关系不太紧密的定语从句,与先行词间常有标点隔开),可以将其单独译成一个句子,后置做并列从句。为了使其与主句逻辑关系清晰,有时需要根据与主句的关系加一些连词。例如:

I was endeavoring to put off one sort of life for another sort of life, which was not better than the life I had known.

这句话中有一个非限制性定语从句,其与前面的主句在逻辑上是转折的关系,所以在翻译时可以将其单译成一个句子,然后根据逻辑关系,在两句中间加上表转折的关联词。所以这句话可以译为“我一直在竭力摆脱一种生活而改换另一种生活,但是我所改换的生活并不见得比原先的生活好。”

  三、译成主句成分

适用于这一译法的句子通常有两种,一种是含有定语从句的“there be”结构,另一种是主句较短的句子。前者在翻译时不需理会“there be”结构,只要将先行词带入定语从句,再直接翻译定语从句的意思就好;而后者则需要将主句译成译文的主语。例如:

There was no one who did not know their names.

这句话就是含有定语从句的“there be”结构,不去理会“there be”,这句话可以译作“没有人不知道他们的名字。”

再比如:

We used a plane of which almost every part carried some identification of national identity.

这句话的主句部分较短,这时我们可以将主句作为译句的主语,所以这句话译作“我们使用的飞机几乎每一个部件都有国籍的某些标志。”

------分隔线----------------------------